Технический перевод с английского языка
В широком смысле, такая переводческая деятельность направлена на обмен научно-технической информацией между учеными, которые говорят на различных языках. На практике такой вид перевода означает возможность приобщиться к высоким достижениям науки и техники, выстроить эффективное бизнес-сотрудничество на международном уровне, а также большое количество различных возможностей и перспектив, которые открываются благодаря качественному уровню коммуникаций.
Вот почему качественный технический перевод с английского языка считается в современных бюро переводов одним из самых приоритетных видов деятельности.
В чем же сложность и специфика технического перевода с английского языка? Проблема заключается в том, что грамматика и формирование предложений на английском значительно отличается от русского языка. Так как английский язык включен в состав индоевропейской языковой группы и сформирован, исходя из аналитической формы высказываний, то он имеет строго определенную последовательность слов в предложении. Сейчас английский язык входит в перечень 6 языков Организации Объединенных Наций, на котором ведутся многие официальные межгосударственные переговоры и заключаются крупные сделки. На планете на нем говорят примерно 500 миллионов человек. Например, жители Великобритании, Канады и США.
Русский язык не обладает такой жесткой структурой и сравнительно вариативен с точки зрения формирования предложений. Кроме того, в нем используется множество причастных и деепричастных оборотов, которые в английском языке употребляются сравнительно редко.
Из-за данной особенности подстрочный перевод медицинских текстов с английского на русский язык без дополнительной редакторской работы с ним практически всегда не соответствует речевым нормам русской речи. Понятно, что на специалиста, который производит перевод текста с английского языка, дополнительно ложится работа по грамматическо-стилистической адаптации.
Намного выше обозначенные условия важны, если агентство переводов выполняет технический перевод с английского.
Кроме безусловного глубокого знания профильной терминологии английского языка и языка, на который планируется осуществить перевод, профессионал должен обладать предельно ясным представлением о том виде области знаний, к которой относятся данные тексты, предназначенные для перевода.
Не нашли подходящую информацию? Не беда! Воспользуйтесь поиском на сайте в верхнем правом углу.