06.03.2015
Автор: Светлана Васильевна

Качества, которыми должен обладать медицинский переводчик

medperevod.jpg

Специалист такого рода несет двойную нагрузку — это не только знание языка и отличные познания в медицине, а еще обладание конкретными личностными качествами.

Он должен быть усидчивым и внимательным, а также ответственным и щепетильным. Редко можно встретить все эти качества у специалиста одного из направлений — лингвиста или медика.

Идеальный переводчик умеет свободно изъясняться как на иностранном языке, так и на языке оригинала. Он может передавать истинный смысл содержимого оригинала.

Долгое время никто не может дать ответ на вопрос о первичном образовании такого специалиста. Лингвистическое оно или медицинское. Ведутся дискуссии по этому поводу, причем сторона, поддерживающая медицинское образование, как и сторона за лингвистическое, приводят достаточно веские аргументы.

Хотя, все таки, у такого переводчика первичным должно быть первично медицинское образование, в идеале у этого человека должен быть реальный опыт практики в этой сфере.

Основанием для такого мнения служит то, что медицинский перевод (см. пример) — это очень ответственно, и риск ошибиться в терминологии должен быть сведен к минимуму. Ошибка, допущенная в переводе рецепта или медицинского заключения, может привести к тяжелым последствиям и нести угрозу здоровью и даже жизни пациента.

Если начинающий специалист наивно полагает, что может переводить медицинские тексты просто при помощи словаря и справочника, то в результате получится неверный и даже опасный перевод.

Язык медицинской терминологии очень сложен и похож скорее на определенный жаргон, разобраться в котором способен только специалист. Поэтому в словарях невозможно найти и половины используемых врачами терминов. К тому же довольно часто происходят изменения в лексиконе, так что составить словарь профессионального сленга не представляется возможным.

С этим пытаются справиться электронные словари, но и у их производителей не выходит быстро реагировать на происходящие изменения.

Исходя из всего этого следует, что без специального образования и знания терминологии исходного текста, не представляется возможным адекватно передать смысл, заложенный в оригинале. Все уважающие себя специалисты берутся за переводы только тех текстов, касающихся областей, в которых они отлично разбираются, медицина ли это или юриспруденция, например.

Для профессионала, пусть даже узкоспециализированного, не составляет труда найти заказчиков. Ведь такие специалисты на вес золота.

Другое дело заказчики, им придется постараться, чтобы отыскать пристойного переводчика для своего текста. В этом случае стоит обратиться в бюро. Это значительно облегчит поиски грамотного исполнителя.



Не нашли подходящую информацию? Не беда! Воспользуйтесь поиском на сайте в верхнем правом углу.